.
Blog

6 Traits to Look for in a Conference Interpreter

Conference Interpretation is the process in which an interpreter interprets what a presenter is saying at the same time as they are speaking so that listeners receive the inter­pretation without delay. If the interpreter pauses, it is usually no more than a couple of words behind the speaker, and it is done in order to give the interpreter time to both process the speech and provide the interpretation.

Training

Simultaneous interpretation is demanding. It is without a doubt one of the most difficult language skills to acquire. A qualified conference interpreter should have a college degree in a field related to language services, and preferably a certificate or degree in interpretation.

It is also extremely important that the interpreter is completely comfortable living and working within both cultures and able to convey the nu­ances of each of them in word, tone, and expression. Conference interpreters are usually trained and have experience with and knowledge of simultaneous interpretation equipment.

Experience

In addition to training, you will want to hire an interpreter who has a lot of experience in the field. Acquiring the skills necessary to become a successful and efficient simultaneous interpreter takes time and practice. Interpreters who have experience working specifically in conferences are also preferable because they will be able to transition into the job with ease. Finally, if the topic of your conference involves technical or specialized subjects, it is important for you to hire an interpreter who has previous experience in the field and a wide knowledge of the appropriate jargon.

Specialized Skills

Different events and conferences demand different things from interpreters. High security conferences require a discreet and diplomatic interpreter while medical or engineering conferences require someone who can fluently use a complicated technical vocabulary in multiple languages. The best fit for your event may not be just any qualified interpreter; you will need to assess what qualities and skills that you feel are necessary to your particular event.

Ethics

Interpreters often work in sensitive situations and are exposed to confidential information. Any interpreter’s ethical code should include complete confidentiality of whatever is said during any assignment. It is also important for ethical interpreters to be a totally neutral party used only for communication between multiple languages. You will not want an interpreter who relays a paraphrased version of a speaker’s message, and you certainly want to avoid someone who gives their own opinions or sides with one of the parties. It is recommended that you check with references and other sources of information in order to get a sense of the character of potential interpreters.

Teamwork

Because of the extreme demands of the job, simultaneous interpreters normally work in pairs, each working for around 30 minutes while the other rests. Because of this, it is extremely important that whomever you choose to hire as your conference interpreter is polite, flexible, and easy to work with. This is a very important factor in ensuring fluid transitions in the interpretation.

Location

In order to keep costs to a minimum, you should attempt to use interpreters who already reside or work near the location of your conference. This is an easy task if your event will take place in a large or international city, but for venues in smaller, less populated areas, you may have no choice but to find an interpreter who lives further away but is willing to commute. Keep in mind that if you find yourself without access to any interpreters who are able to be physically present at your event, you have the option of over-the-phone interpretation or video/web interpretation.

Did we miss any important qualities to look for in a conference interpreter? Share them with us in the comments!

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top