.

Translation

To Correct or Not to Correct: Source Texts with Poor Grammar

“I go to the store and bought eggs.” Here lies an example of one of the biggest challenges faced by translators on a daily basis- source texts with poor grammar. Should you correct the mistake? Should you let it go and just put it in your translator’s notes? Should you throw the document in the

To Correct or Not to Correct: Source Texts with Poor GrammarRead More

To Correct or Not to Correct: Source Texts with Poor Grammar Read More »

The Challenges of Translating Numbers and Math

Translation and interpretation can be especially challenging when dealing with numbers and math.  The notation for writing out numbers and the meaning behind mathematical symbols can differ significantly depending on language and culture.  The ways in which numbers are expressed verbally are not universal either.  For instance, different cultures have their own rules for talking

The Challenges of Translating Numbers and Math Read More »

First International Resolution to Protect Interpreters from Threats, Kidnapping, Injury, Death and Imprisonment

Linguists, more popularly known as translators, who work behind the scenes for the military, are in constant danger. Allies and foes alike view these professionals as spies, and do everything in their power to prevent the linguists from carrying out their mission: to protect fellow soldiers by translating broadcasts, yells on the battle field, and

First International Resolution to Protect Interpreters from Threats, Kidnapping, Injury, Death and Imprisonment Read More »

8 Misconceptions About Translation – Part I of II

There is much more to translation than just switching each word from one language to another. Things like idioms, metaphors, and other figurative language cannot be translated word for word because the translation would not retain the underlying meaning. Translators must analyze sentences or paragraphs as a whole so that they can translate the intended

8 Misconceptions About Translation – Part I of II Read More »

8 Misconceptions About Translation – Part II of II

Continuing from part I. Yes, it’s true that computational linguists have made incredible progress in computer translation technology, but that does not at all mean that human translators have become obsolete. Computer-based translators use algorithms and databases to create translations, but they do not have the kind of creative analytical skills that are needed to

8 Misconceptions About Translation – Part II of II Read More »

Much Ado about Translation: Translating Shakespeare

In 2012, the Globe Theater performed Shakespeare in 37 different languages. Shakespeare is one of the most universally recognized playwrights and poets in the world, and, after religious texts, his works are among the most translated texts in history. Since 1960, there have been Shakespearian publications and productions in over 75 languages, including Klingon and

Much Ado about Translation: Translating Shakespeare Read More »

Scroll to Top