Can One Language Define a Country? A Look at the New Ukrainian Language Law

As of February 23, Ukraine, a country that has faced four months of protest in bitter winter conditions, has been retaken by the people. The government, initially pushing ties to bring the country closer to Western Europe, raised the citizens’ ire when it cut those ties and showed signs of reopening relations with Russia, a […]

Interpreting the Affordable Care Act: What it Means For You

As a freelancer, do you ever think about healthcare coverage? How does the new Affordable Care Act impact you? What do you need to know, and where can you find this information? Interestingly, most people won’t have to worry about the new Affordable Care Act. Since about 75% of the population receives health coverage through […]

Cultural Competence is Key for Language Professionals

Key Points Why Cultural Competence Matters Language competence is a set of attitudes, skills, behaviors, and policies that enable international companies to effectively communicate and interact with overseas partners and clients. When employees of international companies possess cultural competence, they are better able to adapt to the country’s market and customer base. Cultural Linguistic Competence […]

Headers and Footers in Word: The Basics

Key Points Welcome to this week’s Tip of the Week! If you’ve missed our previous Tips of the Week, be sure to check them out here. Today we’re going to tackle the basics of headers and footers in Word. We’ll be going over how to insert headers, how to insert footers, how to remove headers […]

Italian Gesticulation

The fact that Italians talk with their hands is generally accepted as a stereotype, a joke, and the truth. Far from simply being an outlet for emotions, the movement of an Italian’s hands conveys depth and meaning that words may not fully express. Gesticulation has been passed down through generations, just like spoken or signed […]

Serie de interpretación simultánea Parte 3 de 6: ¡No se deje engañar! Cosas para recordar durante una tarea de interpretación simultánea

Los ponentes, para cualquier ocasión y sin importar el tamaño de la audiencia, prepararán su presentación con antelación. A las personas simplemente les gusta sentirse preparadas para las cosas, especialmente cuando otros pueden hacer preguntas inesperadas. Los presentadores pueden tener notas a las que consultar mientras hablan para recordar puntos importantes que deben cubrir, […]

¿Qué dialecto árabe deberían dominar los traductores?

Aprender cualquier idioma requiere elegir un dialecto, pero en árabe esta elección es quizás más importante que en otros idiomas. Aprender cualquier idioma requiere elegir un dialecto, pero en árabe esta elección es quizás más importante que en otros idiomas. Esto plantea un problema para cualquiera que esté considerando aprender árabe para traducir: a menos […]

译者应该掌握哪种阿拉伯语方言?

学习任何语言都需要选择一种方言,但在阿拉伯语中,这种选择可能比其他语言更重要。 阿拉伯语方言的差异有时很大,以至于来自不同地区的人无法相互交流。 这给任何考虑学习阿拉伯语进行翻译的人带来了一个问题:除非译者已经与某种方言有联系,否则选择掌握哪种方言可能意味着将工作限制在某个地区。 这是五种主要方言的指南,可帮助您更轻松地选择要学习哪种形式的阿拉伯语。 现代标准阿拉伯语 现代标准阿拉伯语 (MSA) 起源于古典阿拉伯语或文学阿拉伯语,是《古兰经》的语言,并进行了一些现代词汇更新。 由于它在阿拉伯世界很常见,对于考虑笔译或口译的人来说,MSA 似乎是一个不错的选择。 问题是 MSA 更像是一种书面方言,而不是口语方言。 孩子们在学校学习它,但在家里不会说它。 译者可能会发现它在学术和宗教背景下很有用,但可能很难进行日常对话。 那么你应该学习它吗? 在媒体和政府领域,MSA 对翻译人员来说非常有用,因为它在这些领域得到了广泛的应用。 它也是26个国家的官方语言,因此对于一些政府文件来说是必需的。 然而,语言服务专业人员,尤其是口译员,最好将 MSA 与阿拉伯地区方言结合起来学习,以便进行会话笔译和口译 埃及阿拉伯语 在过去的几十年里,从埃及播出的电视节目在阿拉伯世界的其他地区得到了广泛的观看。 因此,埃及阿拉伯语被认为是该语言中最容易理解的方言之一。 据埃及统计局称,约有 5300 万人讲埃及阿拉伯语 UCLA Language Materials Project. 如此广泛的使用者使其成为最好学习的方言之一。 摩洛哥 阿拉伯语 摩洛哥阿拉伯语的语言普及程度不及埃及阿拉伯语,因为其 2000 万使用者主要居住在摩洛哥境内。 尽管该方言与毛里塔尼亚、阿尔及利亚、突尼斯和利比亚使用的阿拉伯语相似,但有时被认为是阿拉伯世界其他地区的使用者最难理解的方言之一。 因此,仅对于那些知道自己想要专注于摩洛哥的译者来说,这是一个不错的选择。 摩洛哥与欧洲有着良好的贸易关系,因此对于罗曼语使用者来说,它可能是一种有趣的方言,特别是因为法语是该国的另一种主要语言。 黎凡特阿拉伯语 居住在地中海东岸的叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦和约旦的阿拉伯语使用者使用黎凡特方言。 鉴于该地区的历史、宗教和当前政治重要性,翻译人员最好学习方言。 总体而言,该语言有 2100 万使用者。 由于巴勒斯坦侨民的存在,讲其他方言的人对黎凡特阿拉伯语的理解有所增加。 但值得注意的是,不同国家的方言有所不同。 海湾阿拉伯语 顾名思义,居住在波斯湾周边地区的科威特、伊拉克、沙特阿拉伯、巴林、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、阿曼和伊朗的约 360 万人使用海湾阿拉伯语。 作为世界最大的原油来源地,该地区具有全球经济重要性。 对外交、商业、工程和国际发展感兴趣的翻译人员将受益于学习海湾阿拉伯语。 […]

同声传译系列第 3 部分(共 6 部分):不要被绊倒! 同声传译任务期间要记住的事情

无论在什么场合,无论观众人数多少,演讲者都会提前准备好演讲。 人们只是喜欢为事情做好准备,尤其是当其他人可能会提出意想不到的问题时。 演讲者可能会在演讲时参考笔记,以提醒自己要讲的重要观点,或者他们可能会收到在演讲过程中特定时间提出某个观点的提醒。 虽然记住你要说的内容可能会有所帮助,但计划好避免过度紧张,或者针对人们在演示结束时可能提出的特别困难的问题写下一些不同的回答也没有什么坏处。 作为一名同声传译员,投入类似水平的准备是有意义的。 虽然同声传译员不直接进行演示,但实际上差别不大。 由于口译员是语言和文化的传播者,因此准备工作也非常重要。 以下是一些需要记住的事情: 同声传译员应该能够适应各种情况。 如果没有演示文稿的书面副本或者没有提供事先与演示者交谈的时间,他们也应该做好准备。 口译员是原演讲者与其国际听众之间的桥梁,确保他们为任何可能发生的情况做好准备非常重要。 由于缺乏语言和文化知识而存在沟通差距,因此口译员必须愿意并且能够忠实地传达这些含义。 您如何准备同声传译任务? 请在下面的评论中告诉我们!