.
Search
Close this search box.
icons8-globe-50
Blog

同声传译系列第 3 部分(共 6 部分):不要被绊倒! 同声传译任务期间要记住的事情

无论在什么场合,无论观众人数多少,演讲者都会提前准备好演讲。 人们只是喜欢为事情做好准备,尤其是当其他人可能会提出意想不到的问题时。 演讲者可能会在演讲时参考笔记,以提醒自己要讲的重要观点,或者他们可能会收到在演讲过程中特定时间提出某个观点的提醒。 虽然记住你要说的内容可能会有所帮助,但计划好避免过度紧张,或者针对人们在演示结束时可能提出的特别困难的问题写下一些不同的回答也没有什么坏处。

作为一名同声传译员,投入类似水平的准备是有意义的。 虽然同声传译员不直接进行演示,但实际上差别不大。 由于口译员是语言和文化的传播者,因此准备工作也非常重要。 以下是一些需要记住的事情:

  • 如果可能的话,同声传译员应提前与演讲者交谈,为活动做好准备。
  • 口译员还应该收到演示文稿的副本(如果有)。 口译员应该像原发言者一样做好准备。
  • 口译员应在任务开始前研究并熟悉词汇。 He or she could study relevant vocabulary, listen to similar past presentations given by others, read up on the topic, and place him or herself in the role of an audience member who may ask questions.
  • 如果没有演示文稿的书面副本,并且没有时间事先与演示者交谈,口译员至少应该尽可能多地了解演示文稿的细节,并做好相应的准备。

同声传译员应该能够适应各种情况。 如果没有演示文稿的书面副本或者没有提供事先与演示者交谈的时间,他们也应该做好准备。 口译员是原演讲者与其国际听众之间的桥梁,确保他们为任何可能发生的情况做好准备非常重要。 由于缺乏语言和文化知识而存在沟通差距,因此口译员必须愿意并且能够忠实地传达这些含义。

您如何准备同声传译任务? 请在下面的评论中告诉我们!

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部