.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
icons8-globe-50
Blog

Serie de interpretación simultánea Parte 3 de 6: ¡No se deje engañar! Cosas para recordar durante una tarea de interpretación simultánea

Los ponentes, para cualquier ocasión y sin importar el tamaño de la audiencia, prepararán su presentación con antelación. A las personas simplemente les gusta sentirse preparadas para las cosas, especialmente cuando otros pueden hacer preguntas inesperadas. Los presentadores pueden tener notas a las que consultar mientras hablan para recordar puntos importantes que deben cubrir, o pueden tener un recordatorio para mencionar un punto determinado en un momento específico durante la presentación. Aunque puede ser útil memorizar lo que dirá, nunca está de más hacer planes para estar demasiado nervioso o escribir algunas respuestas diferentes a preguntas particularmente difíciles que la gente pueda hacer al final de la presentación.

Como intérprete simultáneo, tiene sentido invertir en un nivel similar de preparación. Aunque un intérprete simultáneo no realiza la presentación directamente, existe poca diferencia real. Dado que los intérpretes son transmisores tanto de lengua como de cultura, la preparación también es muy importante. Aquí hay algunas cosas para recordar:

  • Un intérprete simultáneo debe prepararse para el evento hablando con el presentador de antemano, si es posible.
  • El intérprete también deberá recibir una copia de la presentación, si está disponible. El intérprete debe estar tan preparado como el orador original.
  • El intérprete debe investigar y familiarizarse con el vocabulario antes de comenzar la tarea. Él o ella podría estudiar vocabulario relevante, escuchar presentaciones anteriores similares realizadas por otros, leer sobre el tema y ponerse en el papel de un miembro de la audiencia que puede hacer preguntas.
  • Si no se dispone de una copia escrita de la presentación y no hay tiempo para hablar con el presentador de antemano, el intérprete debe al menos conocer tantos detalles de la presentación como sea posible y debe prepararse en consecuencia.

Los intérpretes simultáneos deberían poder adaptarse a una variedad de situaciones. Deben estar igualmente preparados si no se dispone de una copia escrita de la presentación o si no se les da tiempo para hablar con el presentador de antemano. Los intérpretes son un puente entre el orador original y su audiencia internacional, y es importante asegurarse de que estén preparados para cualquier eventualidad. Las brechas de comunicación existen debido a la falta de conocimiento lingüístico y cultural, por lo que el intérprete debe estar dispuesto y ser capaz de transmitir fielmente estos significados.

¿Cómo se prepara para una tarea de interpretación simultánea? ¡Háganos saber en los comentarios a continuación!

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio