.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
icons8-globe-50

Servicios de transcripción, impresión y estampación en braille

Para tareas puntuales de transcripción en braille o comunicaciones mensuales rutinarias, TE está preparado para ayudarle. Nuestra sólida infraestructura, con más de 30 gofradoras braille avanzadas y 25 impresoras de alta capacidad, cumple, si no supera, las normas establecidas por la Braille Authority of North America (BANA) y la Unified English Braille (UEB), y garantiza la conversión rápida y precisa de los documentos.

DÉJENOS MOSTRARLE LO QUE PODEMOS HACER.

Precisión y seguridad. Siempre.

TE ofrece subtitulación CART in situ y a distancia para quienes necesiten servicios de acceso a la comunicación. Estos servicios suelen prestarse para reuniones, clases, conferencias, sesiones de formación o actos cívicos. Al final de cada tarea, TE puede proporcionar una transcripción de la conversación si así se solicita.

Gracias a la tecnología más avanzada, TE subtitula sus vídeos y eventos en directo.

En la vertiginosa era digital actual, el subtitulado en tiempo real ofrece una solución de vanguardia para la traducción inmediata de voz a texto. Este servicio, prestado por subtituladores expertos, puede prestarse tanto in situ como a distancia. El texto traducido se muestra sin esfuerzo en diversos dispositivos, como ordenadores, portátiles, tabletas, teléfonos inteligentes o incluso en pantallas proyectadas a través de un navegador web.

Cuando se trata de presentaciones en directo, estos subtítulos instantáneos se denominan subtítulos «en tiempo real». El subtitulado CART de TE destaca por su precisión, ya que elimina las imprecisiones que suelen aparecer en el subtitulado automático, garantizando el estricto cumplimiento de las normas de accesibilidad. Es importante destacar que en TE damos prioridad a la experiencia humana sobre el subtitulado mediante IA, ya que las soluciones de IA, en su punto álgido, sólo ofrecen un 60% de precisión. Este nivel de imprecisión no se ajusta a las adaptaciones aprobadas por la ADA.

Nuestros subtítulos se integran a la perfección en múltiples plataformas, por lo que son aptos para diversos entornos. Desde convenciones, seminarios y reuniones hasta entrevistas y proyecciones cinematográficas, nuestros servicios de subtitulación amplifican el alcance de su mensaje y fomentan la inclusión. Además, los subtítulos CART combinan a la perfección con los servicios de interpretación de lengua de signos, lo que mejora la experiencia comunicativa.

El subtitulado CART interactúa sin problemas con las plataformas de streaming y conferencias web más utilizadas.

  • Zoom
  • Facebook
  • WebEx
  • Blackboard
  • YouTube
  • Adobe
  • GoToMeeting
  • And More!

Nuestras credenciales

iso-9001-logo
Certified translation company
iso-18841-logo
iso-27001-logo
iso-18587-logo
iso-13485-logo
sba-8a-logo
SBA hubzone certified
GSA contract holder
ASTM international
American translator association
thumb_rid-logo

Servicios adicionales

TypeWell y C-Print

Estos servicios son similares a CART en el sentido de que los proveedores de servicios de ambos sistemas pueden ofrecer una visualización en tiempo real de la información hablada. Sin embargo, los proveedores de C-Print y Typewell ofrecen una representación literal de la información hablada, en lugar de textual, que ha sido tradicionalmente el objetivo de los proveedores de CART. Este servicio suele encontrarse en entornos educativos.

Interpretación postproducción

Nuestro equipo de producción grabará una interpretación profesional y pulida en lengua de signos americana (ASL) del contenido grabado por un intérprete titulado nacionalmente y añadirá la interpretación grabada a la imagen en imagen del vídeo existente.

Se puede añadir la interpretación postproducción:

  • Contenido web
  • Anuncios
  • Recursos para el aula
  • Anuncios de servicio público (ASP)
  • Y mucho más.

Subtitulado abierto y cerrado

Los subtítulos de postproducción son escritos por un subtitulador certificado y se someten a un proceso de revisión para garantizar su exactitud antes de ser incorporados al contenido grabado. Aunque los subtítulos automáticos pueden ser una opción cómoda, a menudo tienen un retraso considerable o son incorrectos. Tampoco permiten la edición. Por estas razones, los subtítulos automáticos no cumplen los requisitos de la ADA.

Se pueden añadir subtítulos de postproducción:

  • Vídeos de formación
  • Anuncios
  • Servicio público
  • Anuncios (PSA)
  • Eventos grabados
  • Y mucho más.

¡AHORA CONTRATA!

Intérpretes de ASL o proveedores de CART:
TE ofrece un salario competitivo y un trabajo constante

Scroll al inicio