.

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Corresponsal de crowdsource: ¿Las traducciones de noticias reemplazarán a los informes?

Corresponsales extranjeras: dar paso a las multitudes. Un número cada vez mayor de sitios de noticias internacionales presentan traducciones colaborativas de noticias del extranjero en lugar de contenido original. Con la industria de las noticias cutting back En cuanto a la cobertura internacional, la tendencia puede estar llegando en el momento ideal.

Corresponsal de crowdsource: ¿Las traducciones de noticias reemplazarán a los informes?Read More

Corresponsal de crowdsource: ¿Las traducciones de noticias reemplazarán a los informes? Leer más »

Cuando lo literal no es «verdadero»: la versión de un traductor del atlas de nombres verdaderos

¿Traducirías Cuidad Juárez como Ciudad Porquerizos? Esa es la premisa del Atlas of True Names, un mapa elaborado por los cartógrafos Stephan Hormes y Silke Peust, que muestra nombres geográficos traducidos al inglés utilizando sus lenguas raíces. Gran Bretaña se transforma en «La Gran Tierra de los Tatuados», Chicago en

Cuando lo literal no es «verdadero»: la versión de un traductor del atlas de nombres verdaderos Leer más »

¿Qué dialecto árabe deberían dominar los traductores?

Aprender cualquier idioma requiere elegir un dialecto, pero en árabe esta elección es quizás más importante que en otros idiomas. Aprender cualquier idioma requiere elegir un dialecto, pero en árabe esta elección es quizás más importante que en otros idiomas. Esto plantea un problema para cualquiera que esté considerando aprender árabe para traducir: a menos

¿Qué dialecto árabe deberían dominar los traductores? Leer más »

Serie de interpretación simultánea Parte 3 de 6: ¡No se deje engañar! Cosas para recordar durante una tarea de interpretación simultánea

Los ponentes, para cualquier ocasión y sin importar el tamaño de la audiencia, prepararán su presentación con antelación. A las personas simplemente les gusta sentirse preparadas para las cosas, especialmente cuando otros pueden hacer preguntas inesperadas. Los presentadores pueden tener notas a las que consultar mientras hablan para recordar puntos importantes que deben cubrir,

Serie de interpretación simultánea Parte 3 de 6: ¡No se deje engañar! Cosas para recordar durante una tarea de interpretación simultánea Leer más »

Scroll al inicio