Aprender cualquier idioma requiere elegir un dialecto, pero en árabe esta elección es quizás más importante que en otros idiomas. Aprender cualquier idioma requiere elegir un dialecto, pero en árabe esta elección es quizás más importante que en otros idiomas.
Esto plantea un problema para cualquiera que esté considerando aprender árabe para traducir: a menos que el traductor ya tenga una conexión con un determinado dialecto, elegir cuál dominar puede significar limitar el trabajo a una determinada región. Aquí tienes una guía de cinco dialectos principales para ayudarte a seleccionar más fácilmente qué forma de árabe estudiar.
Árabe estándar moderno
Originario del árabe clásico o árabe literario, el árabe estándar moderno (MSA) es el idioma del Corán con algunas actualizaciones de vocabulario modernas. Dado que es común en todo el mundo árabe, MSA puede parecer una excelente opción para alguien que esté considerando la traducción o interpretación. El problema es que MSA es más un dialecto escrito que un dialecto hablado. Los niños lo aprenden en la escuela, pero no lo hablan en casa. Los traductores pueden encontrarlo útil en contextos académicos y religiosos, pero pueden tener dificultades para mantener conversaciones cotidianas.
Entonces, ¿deberías aprenderlo? En los medios y el gobierno, MSA resulta útil para los traductores, ya que se usa ampliamente en esos dominios. También es el idioma oficial de 26 países, por lo que es necesario para algunos documentos gubernamentales. Sin embargo, los profesionales de servicios lingüísticos, especialmente los intérpretes, harían bien en aprender MSA junto con un dialecto regional del árabe para permitir la traducción e interpretación conversacional.
árabe egipcio
Durante las últimas dos décadas, los programas de televisión transmitidos desde Egipto han sido ampliamente vistos en otras partes del mundo árabe. Debido a esto, el árabe egipcio se considera uno de los dialectos del idioma más comprendidos. Unos 53 millones de personas hablan árabe egipcio, según el UCLA Language Materials Project. Esta amplia gama de hablantes lo convierte en uno de los mejores dialectos para aprender.
árabe marroquí
El árabe marroquí no tiene la prevalencia lingüística del árabe egipcio, ya que sus 20 millones de hablantes residen principalmente en Marruecos. Aunque el dialecto es similar al árabe hablado en Mauritania, Argelia, Túnez y Libia, a veces se lo considera uno de los dialectos menos comprensibles para los hablantes de otras partes del mundo árabe. Por ese motivo, es una buena opción sólo para traductores que saben que quieren centrarse en Marruecos. Marruecos tiene una relación comercial bien establecida con Europa, por lo que podría ser un dialecto interesante para los hablantes de lenguas romances, especialmente porque el francés es otro idioma principal del país.
árabe levantino
Los hablantes de árabe que viven en la costa oriental del Mediterráneo en Siria, Líbano, Palestina y Jordania utilizan el dialecto levantino. Los traductores harían bien en aprender el dialecto, dada la importancia histórica, religiosa y política actual de la región. En total, el idioma tiene 21 millones de hablantes. La comprensión del árabe levantino por parte de hablantes de otros dialectos ha aumentado debido a la diáspora palestina. Cabe señalar, sin embargo, que el dialecto varía entre países.
Golfo árabe
Como sugiere su nombre, el árabe del Golfo lo hablan alrededor de 3,6 millones de personas que viven alrededor del Golfo Pérsico en Kuwait, Irak, Arabia Saudita, Bahrein, Qatar, los Emiratos Árabes Unidos, Omán e Irán. La región tiene importancia económica global como la mayor fuente de petróleo crudo del mundo. Los traductores interesados en la diplomacia, los negocios, la ingeniería y el desarrollo internacional se beneficiarían al aprender árabe del Golfo.
Otros dialectos
Además de los enumerados anteriormente, existen muchos otros dialectos del árabe. Para escuchar algunas, mira esto Reddit project mostrando la misma historia leída por hablantes de árabe de diferentes regiones.
En general, es mejor que los traductores se centren en una región que les interese y elijan el dialecto que se adapte a esa zona. Aprender un dialecto junto con MSA también puede resultar útil para la gramática, dominar el alfabeto y aumentar la versatilidad del traductor. Los intérpretes definitivamente necesitarán conocer un dialecto e incluso pueden necesitar otros idiomas regionales para satisfacer mejor las necesidades del cliente. Así que decide dónde quieres trabajar y qué quieres hacer, y luego elige el dialecto correspondiente.
¿Has aprendido árabe como segunda lengua por motivos personales o profesionales? ¿Qué dialecto elegiste y por qué? Si el árabe fuera su primera lengua, ¿qué dialecto hablaría y qué dialecto recomendaría que otros aprendieran? ¡Nos encantaría saberlo!