.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
icons8-globe-50
Blog

Serie de interpretación simultánea Parte 2 de 6: Selección de un intérprete simultáneo de calidad

¡Bienvenidos a la segunda parte de nuestra serie de interpretación simultánea! Ahora que está familiarizado con lo que hacen los intérpretes simultáneos, aquí hay algunos puntos que debe tener en cuenta la próxima vez que necesite uno. Si necesita un repaso de los conceptos básicos de la interpretación simultánea, consulte last week’s blog post.

La interpretación simultánea es uno de los servicios lingüísticos que más tiempo requiere y más desafiante. Siendo ese el caso, encontrar un lingüista que pueda proporcionar interpretación simultánea de manera efectiva es un desafío e increíblemente importante.

Estos son algunos de los pasos que tomamos en Translation Excellence al examinar a posibles intérpretes simultáneos para asignaciones:

  • Referencias: las referencias son una excelente manera de encontrar intérpretes simultáneos de calidad. La comunidad de servicios lingüísticos está muy unida y muchas personas tienen socios con los que trabajan a menudo o conocen a otros intérpretes. Busque un intérprete simultáneo en el que confíe y pregúntele si conoce a alguien.
  • Currículums y certificaciones: asegúrese siempre de revisar el currículum, las certificaciones y cualquier otra documentación relevante. ¿Cuánta experiencia tienen en interpretación simultánea? Si las presentaciones de su evento están relacionadas con la industria de la salud, ¿cuánta experiencia tienen en esa industria? ¿Cuál es su historial educativo? Estas preguntas y otras lo ayudarán a determinar si la persona es adecuada para la tarea.
  • Referencias: ¡Consulta referencias! Resume fraud is a BIG issue en la industria de servicios lingüísticos hoy en día, así que asegúrese de solicitar un par de referencias acreditadas. Además, verifique si tiene conexiones mutuas con el posible intérprete a través de LinkedIn, otros sitios de redes sociales o intérpretes con los que trabaja actualmente. Haga un seguimiento de estas personas también; Dado que los intérpretes seleccionan cuidadosamente las referencias que envían, no siempre reflejarán la verdadera capacidad del intérprete.
  • Preguntas: ¿Qué preguntas le hace el intérprete sobre la tarea? ¿Hacen preguntas relevantes como el tema del evento, si se proporcionarán diapositivas/notas de la presentación con anticipación, con quién trabajarán o qué equipo se proporcionará? El tipo de preguntas que hacen los intérpretes pueden decirle mucho sobre su experiencia.

¿Tiene alguna otra sugerencia para elegir un intérprete simultáneo? ¡Háganos saber en los comentarios a continuación!

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio