您会将 Cuidad Juarez 翻译为“猪倌城”吗?
这就是前提 Atlas of True Names, 由制图师 Stephan Hormes 和 Silke Peust 制作的地图,其中显示了使用其根语言翻译成英语的地名。
英国变成了“纹身的伟大之地”,芝加哥变成了“臭洋葱”,塞纳河变成了“温柔的人”。
虽然《真名地图集》展示了地理翻译有趣的一面,但确定如何以及何时翻译地名需要仔细考虑。
在某些情况下,专业翻译的功能类似于《真名图集》的翻译。 当地点名称包含描述地点类型的限定词(例如“森林”、“海洋”或“山谷”)时,通常会采用直译。
例如,将“威斯敏斯特大教堂”翻译成希伯来语,会产生“Knessiyat Westminster”或“威斯敏斯特教堂”的字面翻译,而在德语中,它通常仍然是“威斯敏斯特大教堂”,尽管它可能会更改为更字面的“威斯敏斯特 Abtei”。 无论如何,“威斯敏斯特”这个名字被保留,而限定词“修道院”根据翻译而改变。
一个更棘手的任务是确定何时更改整个名称,而不仅仅是限定符。 由于命名的历史差异,国家/地区名称可能会完全发生变化,例如德国,在德语中称为“Deutschland”,但在葡萄牙语中称为“Alemanha”。
命名争议等政治原因也可能产生不同的名称。 例如,在将文档从日语翻译成英语时,译者可能会遇到日本海,即日本、俄罗斯和韩国边境的海域。 这个名字的字面意思是“日本海”,虽然这在技术上是正确的,但译者必须意识到韩国人会 dispute the name, 因为他们称海为东海,即东海。
由于国际上尚未就该名称达成共识,直接翻译为日本海可能在文化上不合适,具体取决于翻译的受众。 更好的解决方案可能是通过打印“日本海(东海)”来包含两个名称。 译者无法仅从源文本中确定这一点,并且需要文化知识来决定正确的翻译。
处理地名翻译的一个好方法是寻找官方资源以确定该名称的常见用法。 翻译人员可能会查阅目标语言的地图或其他主要来源,例如政府文件或媒体文章。 在某些情况下,翻译人员可以从官方指南中寻求帮助。 对于从其他语言翻译成英语, European Commission Translation Service English Style Guide 其地理翻译手册中有一系列惯例。
尽管如此,译者在确定正确的翻译时仍应考虑每种具体情况。 如有疑问,最好保留该名称的原始语言。 正确的地名,就像人名一样,在任何语言中都是独立的,在《真名图集》之外进行完整的直译可能没有意义。