.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
icons8-globe-50
Blog

Cuando lo literal no es «verdadero»: la versión de un traductor del atlas de nombres verdaderos

¿Traducirías Cuidad Juárez como Ciudad Porquerizos?

Esa es la premisa del Atlas of True Names, un mapa elaborado por los cartógrafos Stephan Hormes y Silke Peust, que muestra nombres geográficos traducidos al inglés utilizando sus lenguas raíces.

Gran Bretaña se transforma en «La Gran Tierra de los Tatuados», Chicago en «Stink Onions» y el Sena en «The Gentle One».

Si bien el Atlas de nombres verdaderos muestra un lado entretenido de la traducción geográfica, determinar cómo y cuándo traducir los nombres de lugares requiere una consideración cuidadosa.

En algunos casos, las traducciones profesionales funcionan de manera similar a las del Atlas de Nombres Verdaderos. Una traducción literal suele servir cuando el nombre de un lugar incluye un calificativo que describe el tipo de lugar, como «bosque», «mar» o «valle».

Al traducir la Abadía de Westminster al hebreo, por ejemplo, se obtiene una traducción algo literal de Knessiyat Westminster o Iglesia de Westminster, mientras que en alemán suele seguir siendo Abadía de Westminster, aunque podría cambiar al más literal Westminster Abtei. En cualquier caso, se conserva el nombre «Westminster», mientras que el calificativo «Abbey» cambia según la traducción.

Una tarea más complicada es determinar cuándo cambiar el nombre completo y no sólo un calificador. Los nombres de los países pueden cambiar por completo debido a diferencias históricas en la denominación, como el país Alemania, que en alemán se llama «Deutschland», pero que en portugués se conoce como «Alemanha».

Razones políticas, como las disputas sobre nombres, también pueden producir nombres diferentes. Razones políticas, como las disputas sobre nombres, también pueden producir nombres diferentes. El nombre se traduce literalmente como «Mar de Japón» y, si bien esto es técnicamente correcto, el traductor debe tener en cuenta que los coreanos dispute the name, Ya que ellas llaman al mar Dong-Hae, el Mar del Este.

Dado que aún no ha habido un consenso internacional sobre el nombre, traducir directamente al Mar de Japón podría ser culturalmente inapropiado, dependiendo de la audiencia de la traducción. Una mejor solución podría ser incluir ambos nombres, imprimiendo: «Mar del Japón (Mar del Este)». Un traductor no podría determinar esto únicamente a partir del texto original y necesitaría conocimientos culturales para decidir cuál es la traducción correcta.

Una buena forma de abordar la traducción de topónimos es buscar recursos oficiales para determinar el uso común del nombre. Un traductor puede consultar un mapa u otra fuente primaria en el idioma de destino, como un documento gubernamental o un artículo de los medios. En algunos casos, un traductor puede recurrir a las directrices oficiales para obtener ayuda. Para traducciones al inglés de otros idiomas, el European Commission Translation Service English Style Guide tiene una serie de convenciones en su libro de estilo para la traducción de geografía.

Aún así, un traductor debe considerar cada caso específico al determinar la traducción adecuada. En caso de duda, lo mejor es dejar el nombre en su idioma original. Los nombres correctos de lugares, como los nombres de personas, se valen por sí solos en cualquier idioma, y ​​una traducción literal completa fuera del Atlas de Nombres Verdaderos probablemente no tenga sentido.

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio