.
Search
Close this search box.
icons8-globe-50
Blog

众包记者:新闻翻译会取代报道吗?

外国记者:给人群让路。 越来越多的国际新闻网站以国外新闻的众包翻译为特色,而不是原创内容。

随着新闻业 cutting back 从国际报道来看,这一趋势可能正在到来的理想时机。 媒体此前通过通讯社和外国机构收集国际新闻,但这一过程一直成本高昂,使其成为削减的主要目标。

众包可以通过将现有内容带给新受众来填补这一空白。

对于众包翻译,网站会吸引一群人(通常是志愿者)来翻译内容。 通常,众包要求小组研究同一篇文章或该文章的某些部分,然后由计算机对结果进行编译和比较。 最常见的回复被拼凑在一起形成一篇文章。

众包新闻网站的示例包括 Yeeyan.com, 将任何语言的国际文章翻译成中文; Meedan.org, 将阿拉伯语翻译成英语,反之亦然,并且 Watching America, 它将任何语言的文章翻译成英语。

2013 年 10 月,时代华纳旗下的广播巨头 CNN 宣布,这项技术开始进军传统新闻实践。 partnership 与语言学习软件公司 Duolingo 合作。

通过 Duolingo,用户可以通过玩游戏来学习新语言,将母语翻译成他们希望学习的语言。 由于与 CNN 的新合作,Duolingo 用户翻译的一些单词、短语和句子将来自新闻报道。 随着用户的学习,他们会将 CNN 的文章翻译成西班牙语、法语和巴西葡萄牙语。

像上面提到的那样,较早的新闻翻译工作可能会造成 problems for copyright. 非虚构作品,包括新闻报道,受到《伯尔尼保护文学艺术作品公约》的保护。 根据该公约,记者拥有“制作和授权翻译其作品的专有权”。 翻译的新闻网站并不总是寻求许可,这使得它们的翻译在法律上受到质疑。

然而,就 CNN 而言,译者将处理该新闻公司英文版中已发表的文章,这意味着译者已获得版权所有者的许可。 随着法律问题的解决,该技术可能成为一种可行且负担得起的国际新闻传输方式。

如果该技术确实成为国际新闻的主要来源,与当前的报道相比如何还有待观察。

新闻翻译现在主要由个人而不是群体完成,需要可靠的新闻判断和对新闻风格的掌握。 例如,英语新闻可能比英语报道更有力。 other languages: 依赖于简短、快速的句子,而其他语言可能会更加冗长。

无论翻译的文章是否在风格上适应其源材料,众包新闻翻译都可能为国际新闻提供更多的机会。 那些因语言而限制读者的文章可能会吸引更多的读者。 尽管如此,国际新闻的整体面貌可能会如何变化仍有待观察。

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部