.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
icons8-globe-50
Blog

Corresponsal de crowdsource: ¿Las traducciones de noticias reemplazarán a los informes?

Corresponsales extranjeras: dar paso a las multitudes. Un número cada vez mayor de sitios de noticias internacionales presentan traducciones colaborativas de noticias del extranjero en lugar de contenido original.

Con la industria de las noticias cutting back En cuanto a la cobertura internacional, la tendencia puede estar llegando en el momento ideal. Anteriormente, los medios recogían noticias internacionales a través de servicios de noticias y oficinas extranjeras, pero el proceso siempre ha sido costoso, lo que lo convierte en un objetivo principal para los recortes.

El crowdsourcing podría llenar este vacío al acercar contenidos ya existentes a nuevas audiencias.

Para las traducciones colaborativas, los sitios recurren a grupos de personas, generalmente voluntarios, para traducir el contenido. A menudo, el crowdsourcing pide al grupo que trabaje en el mismo artículo o partes de ese artículo, luego los resultados se compilan y comparan mediante una computadora. Las respuestas más comunes se reúnen para formar un artículo.

Ejemplos de sitios de noticias de colaboración colectiva incluyen Yeeyan.com, que traduce artículos internacionales de cualquier idioma al chino; Meedan.org, que traduce el árabe al inglés y viceversa, y Watching America, que traduce artículos de cualquier idioma al inglés.

La técnica comenzó a incursionar en la práctica del periodismo tradicional en octubre de 2013, cuando CNN, el gigante de la radiodifusión propiedad de Time Warner, anunció un partnership con Duolingo, una empresa de software para el aprendizaje de idiomas.

A través de Duolingo, los usuarios juegan para aprender un nuevo idioma, traduciendo de un lado a otro de su lengua materna al idioma que esperan aprender. Gracias a la nueva asociación con CNN, algunas de las palabras, frases y oraciones traducidas por los usuarios de Duolingo provendrán de artículos de noticias. A medida que los usuarios aprendan, traducirán artículos de CNN al español, francés y portugués brasileño.

Los esfuerzos de noticias traducidas más antiguos, como los mencionados anteriormente, pueden plantear problems for copyright. Los escritos de no ficción, incluido el periodismo, están protegidos por el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas. Según la convención, los periodistas tienen el “derecho exclusivo de realizar y autorizar la traducción de sus obras”. Los sitios de noticias traducidas no siempre solicitan permiso, lo que hace que sus traducciones sean legalmente cuestionables.

Sin embargo, en el caso de CNN, los traductores trabajarán en artículos ya publicados en la edición en inglés de la compañía de noticias, lo que significa que los traductores tienen el permiso del titular de los derechos de autor. Una vez superada la cuestión legal, la técnica puede convertirse en una forma viable y asequible de transmitir noticias internacionales.

Si la técnica se convierte en una fuente dominante de noticias internacionales, queda por ver cómo se comparará con la cobertura actual.

Las traducciones de las noticias, que ahora las realizan principalmente individuos y no multitudes, exigen un juicio informativo sólido y un dominio del estilo periodístico. El periodismo en inglés, por ejemplo, puede ser más impactante que informar en inglés. other languages: confiando en oraciones cortas y rápidas, donde otros idiomas pueden tener más palabras.

Ya sea que los artículos traducidos se adapten estilísticamente a su material original o no, la traducción de noticias colaborativa puede abrir un mayor acceso a noticias internacionales. Los artículos que tendrían lectores limitados debido al idioma pueden llegar a un público más amplio. Aún así, queda por ver cómo podría cambiar la cara general de las noticias internacionales.

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio