同声传译艺术用于联合国集会、总统演讲和大型国际会议。 口译员在演讲者讲话的同时对演讲者所说的内容进行翻译,以便听众能够立即接收到译文的过程。 如果口译员停顿,通常不会超过讲话者身后的几个字,这样做是为了给口译员时间来处理演讲并提供口译服务。
同声传译的要求很高。 毫无疑问,这是最难学习的语言技能之一。 仅仅因为某人精通两种语言并不意味着该人能够在如此快节奏的环境中正确地呈现细微差别。 同声传译不允许您有时间在字典中搜索不熟悉的表达方式,也没有机会考虑如何最好地重新解释未知的单词或短语。 因此,口译员必须对即时思考和发言充满信心。 能够快速即兴发挥是一项基本技能。 同样极其重要的是,口译员必须能够在两种文化中完全舒适地生活和工作,并能够在言语、语气和表达方式上传达每种文化的细微差别。 换句话说,他们仅仅重述外语的对等内容是不够的;他们必须扮演一个演员的角色,能够完美地传达说话者的话。 由于不同文化之间的肢体语言有所不同,口译员还必须能够轻松地传达身体姿势并解释这些姿势,以便向听众传达相同的含义。
由于这是一个对精神要求很高的职业,冗长的会议和技术材料会导致单个口译员疲劳,口译质量也会受到影响。 重要的是要记住,对于国际会议和大会,口译员是发言者的声音。 对于听不懂说话者语言的听众来说,他们认为口译员所说的每一个字都是真实准确的。 如果翻译质量随着口译员的疲劳而下降,听众可能无法感受到原演讲者话语的全部影响。 因此,聘请两名口译员进行同声传译任务是行业惯例。 通过每 15-30 分钟关闭一次,口译员可以保持新鲜感并避免代价高昂的误解。
同声传译可能具有挑战性,但并非不可能。 对于具有适当语言技能和文化背景的人来说,同声传译可以为个人和经济带来回报。 口译员会接触各种各样的情况、人和材料,并有机会帮助弥合沟通和传播思想的差距。
您目前担任同声传译员吗? 您会给这个行业的新人什么建议?