Stop manual file exports. We integrate with GitHub, GitLab, and Bitbucket to pull strings automatically, translate them, and push them back into your build—keeping your global versions in sync.
We review your code for "hard-coded" strings, date/currency formatting, and concatenation issues before the first word is ever translated.
We work with .json, .xml, .strings, .po, and .yaml files, maintaining metadata and code syntax integrity throughout the translation process.
Our linguists translate within a "live-view" environment, seeing exactly how the text fits into buttons, menus, and tooltips to prevent truncation.
We perform rigorous on-device testing to catch "broken" layouts, un-localized variables, and functional bugs caused by text length.
A: Yes. We utilize connectors and APIs to pull content directly from your repo. Our PMs can even manage localization tasks as “Tickets” within your Jira/Asana workflow to maintain visibility.
A: Our UX specialists provide “Pseudo-localization” testing early in the process to identify where your UI will break. We then work with your designers to implement flexible containers or provide “short-string” translations that fit the space.
A: Absolutely. For high-volume technical strings or support documentation, we use ISO 18587 governed AI to provide rapid translation, which is then refined by human engineers to ensure code syntax is never corrupted.
A: Yes. We don’t just flip the text; we perform a full “Mirroring” audit of your UI to ensure icons, progress bars, and navigation logic follow the correct directional flow.
We review your code for "hard-coded" strings, date/currency formatting, and concatenation issues before the first word is ever translated.
We work with .json, .xml, .strings, .po, and .yaml files, maintaining metadata and code syntax integrity throughout the translation process.
Our linguists translate within a "live-view" environment, seeing exactly how the text fits into buttons, menus, and tooltips to prevent truncation.
We perform rigorous on-device testing to catch "broken" layouts, un-localized variables, and functional bugs caused by text length.
A: Yes. We utilize connectors and APIs to pull content directly from your repo. Our PMs can even manage localization tasks as “Tickets” within your Jira/Asana workflow to maintain visibility.
A: Absolutely. For high-volume technical strings or support documentation, we use ISO 18587 governed AI to provide rapid translation, which is then refined by human engineers to ensure code syntax is never corrupted.
A: Yes. We don’t just flip the text; we perform a full “Mirroring” audit of your UI to ensure icons, progress bars, and navigation logic follow the correct directional flow.
Stop treating localization as an afterthought. Partner with the technical experts who speak “Dev” as fluently as they speak 250+ languages.
Stop treating localization as an afterthought. Partner with the technical experts who speak “Dev” as fluently as they speak 250+ languages.