Don’t let your vision get lost in translation. We transform your video assets into global experiences through high-fidelity subtitling, professional dubbing, and culturally nuanced voiceovers. Backed by ISO 27001 security, we protect your pre-release content while ensuring it resonates with audiences from Seoul to Sao Paulo.
We go beyond literal translation. Our script adapters focus on timing, “lip-sync” compatibility, and emotional weight, ensuring your dubbing feels like a native performance.
Meet Section 508 and FCC requirements with specialized SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) that include non-speech information for full inclusivity.
Your pre-release IP is your most valuable asset. Our ISO 27001 environment provides federal-grade protection against leaks and unauthorized access during the L10n process.
We don’t just translate; we rewrite for “reading speed” (subtitles) or “phrasing length” (dubbing).
Our technicians ensure every subtitle appears and disappears within milliseconds of the speech—avoiding the “lag” that ruins the viewer experience.
For dubbing, we provide a “Voice Bank” for you to choose the exact tone, age, and gender that fits your brand persona.
A final review for “Burn-in” integrity, font legibility, and audio-ducking levels before delivery in your preferred format (.srt, .vtt, .mp4).
This is where our ISO 27001 certification is critical. We use secure, watermarked file transfer protocols, air-gapped workstations for sensitive content, and all linguists operate under strict project-specific NDAs.
Subtitles assume the viewer can hear but doesn’t know the language. Closed Captions (and SDH) assume the viewer cannot hear and require additional context like [Laughter] or [Door Slams] for a complete experience.
Yes. We can work with raw exported text files or, in many cases, handle the full “burn-in” and integration directly within your source video files to save your editors time.
Yes, for specific use cases like high-volume internal training. Under ISO 18587, we use high-end neural voices and have a human “Post-Editor” verify that the AI’s pronunciation and tone are correct.
Stop sending “translated” slides. Start delivering global learning experiences. Partner with the agency that bridges the gap between language and education.