本地化您的业务:美国以外的三个流行社交网络

想要接触国际客户? 在他们所在的地方与他们会面。 在社交网络时代,这并不一定意味着搬到秘鲁或印度,因为您可以在线与国际客户交流。 您可能已经在 Facebook 和 Twitter 等网站上建立了社交媒体形象,但如果您正在寻找全球客户,那么可能是时候将您的覆盖范围扩大到与客户所在国家/地区的网站了。 这里有三个全球社交网站可以帮助您入门。 VKontakte(俄罗斯) Languages: 俄语、乌克兰语、英语About: 绰号“俄罗斯的脸书” VKontakte VK 是全球第八大、欧洲第二大最受欢迎的社交网络。 其 2.39 亿用户大部分位于俄罗斯,但也居住在乌克兰等前苏联国家。 它具有类似于 Facebook 的新闻源,但也允许音乐和视频存储以及内容共享。 随着索契奥运会的临近,VK 可能会非常 important site 引起您公司的关注。 QQ空间(中国) Language: 中国人About: 全球许多最常用的社交网站都是中国的,人人网、土豆网、腾讯等网站吸引了由于政府审查而限制使用外国网站的中国用户。 这些网络中, Qzone 是最大的之一。 据统计,2013 年,它是全球第三大最受欢迎的社交网站,拥有 7.12 亿用户 a study by Business Insider. 在网站上,用户可以写博客、发送照片、分享日记和听音乐。 对于中国企业来说,这可能是一个很好的“进场”机会。 伊比博(印度) Languages: 印地语、英语About: “iBuild、iBond”的缩写 Ibibo已从一家社交网站成长为一家在印度进行交易的电子商务集团。 尽管比前面提到的网站规模小,只有大约 350 万用户,但该网站及其附属机构可能会引起公司的兴趣,因为它连接了社交和购物。 Ibibo 的用户可以玩游戏或与朋友交流,还可以使用电子支付功能购物。 […]
Localice su empresa: tres redes sociales populares fuera de EE. UU.

¿Quiere llegar a clientes internacionales? Reúnete con ellas donde están. En la era de las redes sociales, eso no tiene por qué significar mudarse a Perú o India, porque puede comunicarse con clientes internacionales en línea. Es posible que ya esté trabajando en su presencia en las redes sociales con sitios como Facebook y Twitter, […]
Common Problem with Machine Translation| Challenges and Issues

Introduction As new machine translation apps and programs are developed with increased frequency and improved accuracy, the limitations and pitfalls of machine translation remain a topic of debate. While machines excel at translating single words or short and simple phrases quickly and cheaply, the quality diminishes significantly as the length and complexity of the translation […]
Marketing and Networking as a Freelance Translator

While you need an initial contact to make more contacts in a new industry, your approach matters. Have you spent time emailing your friend whose boss has a friend whose brother-in-law works as an interpreter? It might have been a longshot, but it was worth a try. You need clients, and you’re really not sure […]
众包记者:新闻翻译会取代报道吗?

外国记者:给人群让路。 越来越多的国际新闻网站以国外新闻的众包翻译为特色,而不是原创内容。 随着新闻业 cutting back 从国际报道来看,这一趋势可能正在到来的理想时机。 媒体此前通过通讯社和外国机构收集国际新闻,但这一过程一直成本高昂,使其成为削减的主要目标。 众包可以通过将现有内容带给新受众来填补这一空白。 对于众包翻译,网站会吸引一群人(通常是志愿者)来翻译内容。 通常,众包要求小组研究同一篇文章或该文章的某些部分,然后由计算机对结果进行编译和比较。 最常见的回复被拼凑在一起形成一篇文章。 众包新闻网站的示例包括 Yeeyan.com, 将任何语言的国际文章翻译成中文; Meedan.org, 将阿拉伯语翻译成英语,反之亦然,并且 Watching America, 它将任何语言的文章翻译成英语。 2013 年 10 月,时代华纳旗下的广播巨头 CNN 宣布,这项技术开始进军传统新闻实践。 partnership 与语言学习软件公司 Duolingo 合作。 通过 Duolingo,用户可以通过玩游戏来学习新语言,将母语翻译成他们希望学习的语言。 由于与 CNN 的新合作,Duolingo 用户翻译的一些单词、短语和句子将来自新闻报道。 随着用户的学习,他们会将 CNN 的文章翻译成西班牙语、法语和巴西葡萄牙语。 像上面提到的那样,较早的新闻翻译工作可能会造成 problems for copyright. 非虚构作品,包括新闻报道,受到《伯尔尼保护文学艺术作品公约》的保护。 根据该公约,记者拥有“制作和授权翻译其作品的专有权”。 翻译的新闻网站并不总是寻求许可,这使得它们的翻译在法律上受到质疑。 然而,就 CNN 而言,译者将处理该新闻公司英文版中已发表的文章,这意味着译者已获得版权所有者的许可。 随着法律问题的解决,该技术可能成为一种可行且负担得起的国际新闻传输方式。 如果该技术确实成为国际新闻的主要来源,与当前的报道相比如何还有待观察。 新闻翻译现在主要由个人而不是群体完成,需要可靠的新闻判断和对新闻风格的掌握。 例如,英语新闻可能比英语报道更有力。 other languages: 依赖于简短、快速的句子,而其他语言可能会更加冗长。 […]
Corresponsal de crowdsource: ¿Las traducciones de noticias reemplazarán a los informes?

Corresponsales extranjeras: dar paso a las multitudes. Un número cada vez mayor de sitios de noticias internacionales presentan traducciones colaborativas de noticias del extranjero en lugar de contenido original. Con la industria de las noticias cutting back En cuanto a la cobertura internacional, la tendencia puede estar llegando en el momento ideal. Anteriormente, los medios […]
Atajos de Microsoft Word, segunda parte: caracteres internacionales

¡Bienvenido al consejo de la semana de esta semana! Si se perdió nuestros Consejos de la semana anteriores, asegúrese de check them out here. Si usas Word para escribir en un idioma extranjero, ¡este blog es para ti! Vamos a cubrir los conceptos básicos de los caracteres internacionales en Word para que no tenga que […]
Microsoft Word 快捷方式第二部分:国际字符

欢迎来到本周的本周提示! 如果您错过了我们之前的本周提示,请务必 check them out here. 如果您使用 Word 进行外语写作,那么此博客适合您! 我们将介绍 Word 中国际字符的基础知识,这样您就不必花费任何时间使用繁琐的插入重音符号 Symbol 对话框或从网络复制和粘贴字符。 如果您像我一样,您总是在寻找一种更有效地完成工作的方法;这个简短的指南将帮助您开始使用英语键盘输入重音,以节省您下次翻译的时间。 当我的办公桌上出现英语到法语的翻译时,我发现自己总是使用这些快捷方式,所以我希望它们也能帮助您! 在我们开始之前,一些快速的内务记录: 让我们开始吧! 视窗 由于 Windows 是译员最常用的操作系统,因此我们首先介绍可用于 Windows 的快捷方式。 如果您是 Mac 用户,请随时跳至 Mac 部分。 * 注意:这些快捷键的数字必须使用数字键盘输入,而不是键盘顶部的数字行。 对于笔记本电脑用户,您必须点击“数字锁”才能激活内置数字键盘 苹果 你是苹果狂热者吗? 本节适合您! 奖金提示! 您是否知道您还可以将英语键盘转换为另一种语言键盘? 在您最喜欢的搜索引擎中搜索“启用不同语言的键盘布局”,您会发现很多有关该过程的有用文章! 因此,继续打印这些内容,将它们写在便利贴上,或者为这篇文章添加书签,这样您就再也不用在 Word 中滚动符号列表了! 随着您更频繁地使用它们,您将开始记住它们,并且不再害怕在 Word 中输入外语。 您对本周提示有什么建议吗? 我们在这篇文章中错过了什么吗? 请在社交媒体或下面的评论中告诉我们!
同声传译系列第 2 部分(共 6 部分):选择优质同声传译员

欢迎来到我们的同声传译系列第二部分! 现在您已经熟悉了同声传译员的工作,下次您需要同声传译员时请记住以下几点。 如果您需要复习同声传译的基础知识,请查看 last week’s blog post. 同声传译是最耗时、最具挑战性的语言服务之一。 既然如此,找到一位能够有效提供同声传译的语言学家既具有挑战性,又极其重要。 以下是 Translation Excellence 在审查潜在同声传译员的任务时采取的一些步骤: 您对于选择同声传译员还有其他建议吗? 请在下面的评论中告诉我们!
Serie de interpretación simultánea Parte 2 de 6: Selección de un intérprete simultáneo de calidad

¡Bienvenidos a la segunda parte de nuestra serie de interpretación simultánea! Ahora que está familiarizado con lo que hacen los intérpretes simultáneos, aquí hay algunos puntos que debe tener en cuenta la próxima vez que necesite uno. Si necesita un repaso de los conceptos básicos de la interpretación simultánea, consulte last week’s blog post. La […]