.
Blog

Understanding False Friends in Translation

Interpretation errors with false friends

Key Points

  1. Definition of False Friends: False friends are words in different languages that sound alike but have different meanings.
  2. Examples of False Friends: Examples include the Dutch “monster” meaning “specimen” and the English “monster.”
  3. Impact on Interpretation: Misunderstandings due to false friends can have serious consequences in both personal and professional settings.
  4. Avoiding False Friends: Strategies for identifying and avoiding false friends include thorough research and the use of technological aids.
  5. Cultural Sensitivity: Understanding the cultural context is crucial in avoiding misinterpretations.
  6. Training for Interpreters: Training programs and best practices help interpreters avoid the pitfalls of false friends.
  7. Technological Aids: Tools like translation software and AI can assist in reducing errors.

Introduction

In the multilingual world of translation and interpretation, one of the most challenging aspects is dealing with “false friends.” These are words from different languages that sound similar but have completely different meanings. Misinterpreting false friends can lead to significant communication errors, confusion, and even offense. This blog explores the concept of false friends, provides examples from various languages, and offers strategies for avoiding these pitfalls to ensure accurate and effective translation.

1. Understanding False Friends

Definition of False Friends

False friends are words from different languages that sound similar but have different meanings. These linguistic pitfalls can lead to errors in interpretation and translation.

Bilingual Homophones

 False friends are often bilingual homophones, where words sound alike in two languages but differ in meaning.

False Cognates

Another type of false friend is the false cognate, where words share a common linguistic origin but have evolved to mean different things in each language.

2. Examples of False Friends

Common False Friends

The mildest interpretation errors involving false friends are when the two words have entirely unrelated meanings. Accidentally misusing these kinds of false friends may cause momentary confusion, but because their definitions are so different, it quickly becomes apparent when a mistake has been made. For example, in Dutch, “monster” means “specimen” or “sample.” If an interpreter for a Dutch environmental scientist told an English-speaking colleague that they “took several monsters from the lake last week,” it would be obvious that a misinterpretation had occurred.

False Friends in Different Languages

Differences in meaning between false friends can often be quite subtle though, and mistakes with these words can lead to greater confusion. In some cases, the definitions of a word and its false friend could both seem reasonable in the context of a conversation. For example, consider the French word “decevoir” and the English word “deceive.” In French, “decevoir” means “to disappoint,” not “to deceive.” The outcome of a scientific experiment could plausibly be described as either disappointing or deceptive, but these adjectives are not synonymous. If the results of a study were disappointing, it would be inaccurate to refer to them as deceptive.

Language Pairs with Frequent False Friends

Another example is the German word “eventuell,” which means “potentially” or “possibly.” This is not the same as the English word “eventually,” which means “ultimately” or “in the end.” There is a big difference between telling a patient, “it’s possible this course of treatment will heal your disease” and “in the end, this course of treatment will heal your disease.” Also, consider the word “decade,” which occurs in both the English and Dutch languages. If an interpreter for a Dutch software company told an English-speaking customer that a bug fix would be available to them within the next “decade,” they would think that their issue was not being taken seriously. This would be an unfortunate misunderstanding because, in Dutch, “decade” means “ten days.”

3. Impact of False Friends on Interpretation

Misunderstandings

There are also false friends with opposite meanings. Consider the English word “push” and the Portuguese word “puxe” (pronounced “poosh”). These words sound roughly the same, but “puxe” actually means “pull.” Another example is the Turkish word “beter,” which sounds like the English word “better,” but means “worse.” Imagine a scenario in which an English-speaking doctor, with the assistance of an interpreter, asks a Turkish-speaking patient how they are responding to an increased dosage of medicine. If the Turkish-speaking patient says things are getting “beter,” a misinterpretation could cause the doctor to think the patient’s condition is improving, and the dosage could be increased even more. The Japanese word “tenshon” sounds like the English word “tension,” but it means “energy,” “excitement,” and “peppiness.” It would be unfortunate if an interpreter for a Japanese employer told an enthusiastic, well-liked English-speaking contractor that their presence at the company was causing a lot of “tension” in the workplace.

Consequences in Professional Settings

Perhaps the worst possible interpretation error with false friends that an interpreter can make is to inadvertently offend someone by using a word that has an insulting meaning in their language. In English, the word “fastidious” means “diligent,” “meticulous,” or “detail-oriented.” In Italian, however, “fastidioso” means “nagging,” “continuously troublesome,” or “tiresome.” Describing a colleague who carefully double-checks all their work as “fastidious” would be a compliment in English. Using “fastidioso” to describe that same person in Italian would be quite insulting though, and it would sound like criticism rather than praise. Another example is the Greek word “ιδιωτικός” (ie. idiotikós). It means “private,” but is pronounced similarly to the English word “idiotic.” This could result in a disastrous interpretation error, such as describing a business associate who is reserved and quiet as an “idiotic person.”

4. Avoiding False Friends in Translation

Identification Tips

Interpretation errors with false friends can cause confusion, embarrassment, or even offense. It is important to hire highly skilled interpreters who are fluent in both languages.

Strategies for Accuracy

Experienced language professionals encounter false friends all the time in their work, and they know how to avoid making the types of mistakes discussed in this article.

Translator Tools and Resources

Feel free to contact us at Translation Excellence to discuss any questions you have about interpretation services. You can call us at 720-325-0459 or email us at info@translationexcellence.com. One of our experts would be delighted to speak with you about your interpretation needs.

5. False Friends in Context

Social Context Errors

False friends can create misunderstandings in social settings, leading to awkward or offensive situations.

Professional Context Errors

In professional settings, false friends can cause miscommunications that impact business relations and professional reputations.

Cultural Sensitivity and False Friends

Understanding cultural context is crucial in avoiding false friends and ensuring accurate and respectful communication.

6. Training and Best Practices for Interpreters

Interpreter Training Programs

Interpreter training programs often include modules on identifying and avoiding false friends.

Best Practices for Avoiding False Friends

Best practices include thorough research, continuous learning, and utilizing technological aids.

Case Studies

Case studies can provide real-life examples and lessons learned from interpretation errors involving false friends.

7. False Friends and Language Learning

Teaching False Friends

Educators need to emphasize the importance of false friends when teaching new languages.

Learning Strategies

Students should be aware of common false friends and practice strategies to avoid them.

Common Pitfalls for Learners

Learners often fall into the trap of false friends due to their deceptive similarities.

8. Technological Aids for Translators

Translation Software

Translation software can help identify and correct false friends.

AI and Machine Learning

AI and machine learning are becoming increasingly effective in reducing errors related to false friends.

Technology Benefits in Reducing Errors

Technological advancements provide translators with tools to ensure more accurate and reliable translations.

Conclusion

Understanding and avoiding false friends is crucial for accurate translation and interpretation. These linguistic pitfalls can lead to significant communication errors, especially in professional settings where precision is essential. By being aware of common false friends, utilizing technological aids, and investing in continuous training, translators and interpreters can enhance their accuracy and effectiveness.

Call to Action

If you need professional interpretation services or have questions about avoiding false friends in translation, feel free to contact us at Translation Excellence. Call us at 720-325-0459 or email us at info@translationexcellence.com. Our experts are ready to assist you with your interpretation needs.

Further Reading

People Also Ask

  • What are false friends in translation examples? False friends are words that sound similar in two languages but have different meanings, such as the English word “push” and the Portuguese word “puxe,” which means “pull.”
  • What are the mistakes in interpretation? Mistakes in interpretation can include using false friends, misinterpreting idioms, or failing to consider cultural context.
  • What is false friends in linguistics? In linguistics, false friends are words in different languages that appear similar but differ significantly in meaning.
  • What are the types of false friends? Types of false friends include bilingual homophones and false cognates.
  • What is the effect of false friends? The effect of false friends can be misunderstandings, confusion, or even offense in communication.
  • What is a word for a false friend? A term for a false friend is “false cognate.”
  • What is true vs false friends? True friends are words that have the same meaning in different languages, while false friends are misleading due to their different meanings.
Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top