.
Blog

When Should Names Be Transliterated?

What is Transliteration?

The process of converting a language from one written script to another is known as transliteration. This involves representing the characters or sounds of one writing system using characters of another system. Unlike translation, which conveys meaning, transliteration focuses on the accurate representation of names and terms across scripts.

Why Do We Transliterate Names?

Transliterating names is often a matter of ease of pronunciation and accurate representation. For example, speakers of a language are accustomed to specific pronunciation rules. In English, the name “Rebecca” is pronounced according to English pronunciation rules. However, the name “Jose” depends on Spanish pronunciation rules, which may not be intuitive for English speakers.

Examples of Transliteration

Consider the Spanish name “Guillermo,” which is challenging for English speakers to pronounce. It is often transliterated to “William” to make it easier for English speakers. Names with accents, such as “José” or “María,” might be adapted in transliteration for contexts where accents are not used. This highlights the transliteration of names and how names might change form to fit different linguistic systems.

Name transliteration is not standardized, although often well-known figures and saints’ names are transliterated. What, though, about transliteration from a character-based language to a Latin-based one? How should the name be rendered to maintain accuracy?

Transliteration Challenges

Name transliteration can be complex, especially when converting names from character-based languages like Chinese, Japanese, Arabic, Russian, or Hebrew to Latin-based scripts. Languages with official Romanization systems, such as Hanyu Pinyin for Chinese or Romaji for Japanese, follow specific rules for transliteration. These rules help maintain accuracy but may include characters that are pronounced differently than in English.

Political and Cultural Factors in Transliteration

Political and cultural factors can influence how names are transliterated. For instance, some names may be transliterated differently in various regions or contexts based on local preferences or standards. In some cases, native speakers may pronounce transliterated names according to their language’s rules, even if those rules differ from the source language’s pronunciation.

Transliteration and the Role of Pronunciation

Transliteration aims to preserve the pronunciation of names across different scripts. However, special pronunciation rules may apply to certain letters or combinations of letters in the target language. For example, names transliterated from Chinese might include specific sounds like “zh,” which may not have direct equivalents in English.

Common Mistakes in Transliteration

Transliteration is not always standardized, and names may change slightly as transliteration rules evolve. For instance, well-known figures’ names might be transliterated differently over time. Additionally, special characters in the source script that do not exist in the target script are generally omitted.

Guidelines for Transliteration and Effective Practices

  • Transliteration is the process of converting one written script into another written script, such as Hebrew characters into the Latin alphabet
  • If a transliteration system is standardized, special pronunciation rules may apply to certain letters or combinations of letters to account for sounds in a given language, such as “zh” in Chinese
  • Saints’ names and well-known figures’ names are normally transliterated, although they may change slightly as transliteration rules evolve
  • Special characters used in the source script are generally not included if they do not normally occur in the target script
  • Speakers of some languages may deliberately adopt a name that is easier for speakers of the target language to pronounce and write, such as is commonly found in Chinese names
  • For languages and cultures that write the family name first, this order is reversed in English to conform to the English naming order

Related: How Certified Translation Services Boost Global Business Expansion

Conclusion

Transliteration is essential for converting names and terms across different scripts, balancing pronunciation and accuracy. Whether for formal documents or casual use, understanding when and how to transliterate names is crucial for effective communication.

What are your thoughts on transliteration vs translation? Should names be transliterated to maintain their written form, adapted for pronunciation, or a combination of both? Share your opinions in the comments below!

Related: Certified Translation Services Support International Marketing Campaigns

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top