.
Blog

The Makings of a United Nations Interpreter

The interpreting world is full of diversity, featuring interpreters from various linguistic backgrounds, skill sets, and experiences. Each interpreting role has its unique requirements—some demand specific degrees or certifications, while others do not. Among all interpreter roles, interpreting for the United Nations is considered one of the most prestigious and challenging positions.

The Role of a United Nations Interpreter

The United Nations (UN) operates in six official languages: English, French, Spanish, Arabic, Chinese, and Russian. UN interpreters typically work in pairs or groups of three, switching speakers every 20-30 minutes due to the mental strain of the task. To qualify for this role, UN interpreters must be fluent in at least two of the official UN languages. In addition to language fluency, interpreters need to understand the various accents and dialects associated with the language they are interpreting.

Interpreters must also be skilled at adapting to various speaking speeds and styles, making them essential for ensuring smooth communication during high-stakes global meetings.

Six Official Languages at the United Nations

Fluency in one or more of the six official UN languages is a basic requirement. The languages are English, French, Spanish, Arabic, Chinese, and Russian. Interpreters should also be proficient in understanding the accents and dialects tied to each of these languages. For example, interpreting for UN speakers requires the ability to handle regional accents and switch between formal and colloquial speech styles quickly.

Challenges Faced by UN Interpreters

The job of a UN interpreter comes with unique challenges. Interpreters are expected to have a comprehensive understanding of international affairs and United Nations activities. This deep understanding helps them accurately convey the technical jargon and complex concepts discussed during UN meetings.

One of the biggest hurdles UN interpreters face is mastering “UNese,” a nickname for the technical terminology and jargon frequently used in UN proceedings. Knowing these specialized terms is crucial for accurate interpretation.

Handling Cultural Sensitivity in Interpretation

Cultural sensitivity plays a huge role in ensuring that interpretations are accurate. Sometimes, interpreters come across terms that don’t have a direct translation in the target language. For example, the German word “kummerspeck” translates literally to “grief bacon,” which doesn’t fully capture its intended meaning of emotional overeating. In such cases, a skilled interpreter must find cultural equivalents in the target language to convey the intended message without losing context.

Requirements to Become a United Nations Interpreter

How to become an interpreter for the UN? Aspiring UN interpreters must pass a rigorous, multi-faceted examination process that is specific to the language in question. The minimum educational requirement is typically a Bachelor’s Degree from a recognized university. The exam tests not only language fluency but also knowledge of UN procedures, current events, and the ability to interpret complex terminology and cultural references. For more information on the examination procedure, please visit https://languagecareers.un.org/content/examinations-interpreters.

Related: How To Prepare For the UN Interpreter Exam

United Nations Interpreter Career Path

If you are wondering how to work as a UN interpreter, keep in mind that competition is tough. In addition to fluency in multiple languages, UN interpreters must demonstrate superior cognitive skills, including quick thinking and exceptional listening abilities. The job also requires adaptability to high-stress situations and long meetings.

How much do UN interpreters make? Salaries for UN interpreters can vary widely based on experience, location, and the language pairs they handle. However, being a United Nations interpreter offers not only financial rewards but also the prestige of working with one of the world’s most influential organizations.

Conclusion

Becoming a UN interpreter is no easy feat. It requires a unique combination of language expertise, cultural awareness, and the ability to handle technical terminology. The challenging examination and fluency requirements ensure that only the most qualified interpreters represent the United Nations. If you are interested in United Nations interpreter jobs, be prepared for a competitive process that demands exceptional skills.

What are your thoughts on the complex requirements and examination process for UN interpreters? Share your thoughts in the comments below!

____________________________________________________________________

You may also be interested in the following:

Ebook: A Resource for Working With Interpreters and Interpretation Equipment

Article: How to Become a UN Interpreter

Article: The World’s Ten Most Translated Authors

Article: Simultaneous Interpretation and the Brain

____________________________________________________________________

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top
logo
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.