.
Blog

Much Ado about Translation and Translating Shakespeare

The Global Reach of Shakespeare’s Translations

In 2012, the Globe Theater performed Shakespeare in 37 different languages, showcasing his global impact. Shakespeare, one of the most universally recognized playwrights, has had his works translated into over 75 languages, including Esperanto and Klingon. But while his plots and characters may appeal to a universal audience, Shakespeare’s language doesn’t always translate easily.

How Many Languages Has Shakespeare Been Translated Into

Even for native English speakers, Shakespeare’s language can be challenging, as it blends creative and archaic English. Modern translations of Shakespeare into contemporary English are common, taking the form of novels, graphic adaptations, and films. Foreign language translations face the added difficulty of preserving Shakespeare’s wordplay and nuances.

Famous Shakespeare Phrases and How They Are Translated

Take the iconic line, “To be or not to be.” This phrase has equivalents like “Ser o no ser” (Spanish) and “Être ou ne pas être” (French). But in languages like Mandarin, where there is no direct verb for “to be,” the translation becomes “Survive or be destroyed: This is the question worth considering.” Such translations lose some of Shakespeare’s subtlety, making it clear why translating Shakespeare is considered one of the hardest literary tasks.

Translating Shakespeare to Modern English

Famed French writer Victor Hugo believed Shakespeare “resists translation.” This difficulty leads to creative interpretations in foreign languages. For example, early Arabic translations of Hamlet were altered to fit cultural expectations, incorporating music and even a happy ending where Hamlet and Ophelia marry. Similarly, Shakespearean adaptations in Bollywood and Japanese cinema feature unique cultural twists.

The Challenges Faced by Shakespearean Language Translators

Political climates also influence Shakespeare translations. In Soviet Russia and 1960s China, adaptations emphasized political themes, while Bollywood versions of Shakespearean plays incorporated elaborate musical numbers. Akira Kurosawa’s Japanese adaptations of King Lear and Macbeth placed the stories in samurai settings, illustrating how far Shakespeare’s works have traveled culturally.

Political and Cultural Influences on Shakespeare Translations

Shakespeare’s translations often reflect the cultural and political context in which they are produced. In the Soviet Union, for instance, the plays were adapted to emphasize themes of class struggle and revolution. Similarly, in China during the 1960s, translations downplayed the poetic elements and focused on social justice, offering unique perspectives on the Bard’s plays.

Famous Adaptations of Shakespeare Across Languages

Despite these differences, Shakespeare’s translated works are beloved worldwide. Iconic lines from Shakespeare’s plays, as well as from other famous authors like Tolstoy, Homer, and Cervantes, have become part of the global literary canon. Shakespeare translators have the task of recreating these familiar phrases in ways that are culturally and linguistically meaningful to new audiences.

Bridging Cultures Through Shakespearean Translation with Translation Excellence

Translating Shakespeare is a complex task that showcases the depth of his works and the diversity of global cultures. At Translation Excellence, we appreciate the challenges involved in capturing Shakespeare’s essence and are dedicated to delivering precise and culturally relevant translations. If you have insights on Shakespeare in translation or need professional translation services, we’re here to help. Contact us to see how we can bridge language and cultural gaps for you.

What do you think of Shakespeare in translation? Can it ever be the same, or are translators taking on a thankless task? Let us know in the comments!

Related:

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top