.
Blog

What do linguists do with undocumented languages?

Introduction to Linguists and Undocumented Languages

Many people believe that linguists have cataloged all the world’s languages. However, in reality, some populations are so isolated that their languages remain undocumented. Occasionally, researchers stumble upon a completely unknown language, spoken by a small group, but otherwise unknown to the wider world. In most cases, linguists know the language exists but have little to no knowledge about it. So, how do linguists approach these challenges?

What Do Linguists Do with Unknown Languages?

The primary role of field linguists is to live among native speakers of these undocumented languages. Their goal is to document the language’s vocabulary, syntax, and morphology, creating a comprehensive record. But without any prior knowledge of the unknown language, linguists must start from scratch, learning it from the ground up.

Methods for Learning Unknown Languages

Linguists typically have two main approaches when working with unknown languages:

  • Immersive Learning Without External Languages: The second, more challenging approach involves avoiding the use of any external language. By not speaking at all, the linguist learns the new language similarly to how a child would—through immersion and observation. While more authentic, this approach is time-consuming and requires a great deal of patience.
  • Using a Lingua Franca: In some cases, the linguist learns the lingua franca of the region—the common or official language spoken by the majority. Often, there is at least one bilingual speaker who can interpret between the known language and the unknown language. However, this method may introduce errors, particularly if the interpreter is inexperienced.

Tools and Techniques for Documenting Undocumented Languages

Linguists often resort to creative techniques to gather information about a new language. Using physical objects, gestures, and actions helps them build a vocabulary. For example, a linguist might hold up an apple and learn the word for it by observing a native speaker’s response. This trial-and-error method is also used to understand complex elements of the language, such as grammar, plurals, and gender.

The Challenges of Translating an Unknown Language

One of the biggest hurdles linguists face is how to translate an unknown language without any reference points. Unknown language translators must rely heavily on context, physical objects, and repetitive interactions to avoid misinterpretation. This method can be frustrating but is necessary for accurate documentation.

What Can Linguists Do to Preserve Endangered Languages?

Linguists not only document endangered languages but also advocate for their preservation. Their work is vital in reviving native languages, particularly those at risk of extinction due to globalization. By creating written and audio records, linguists ensure these languages are not lost forever.

Conclusion

Working with undocumented languages allows linguists to make groundbreaking discoveries that benefit both the field of linguistics and the communities they work with. Whether they rely on interpreters or learn through immersion, linguists use innovative methods to preserve the richness of human language.

____________________________________________________________________

You may also be interested in the following:

Ebook: Top Ten Tips for Interpreters and Translators

Article: 8 Misconceptions About Translation – Part I of II

Article: The World’s Ten Most Translated Authors

Article: The Human Brain and Language

_____________________________________________________________________

Nisar_Nikzad

NISAR NIKZAD

Nisar, the dynamic force behind Translation Excellence, stands tall as its founder and CEO. This isn’t just any company—it’s a global heavyweight in boutique language services. Hailing from the vibrant city of Kabul, Afghanistan, Nisar brought his passion and expertise to the U.S. shores in 2001. In the realm of languages, he’s a titan. With 19 years under his belt, he’s worn hats from a linguist and instructor to a cultural bridge-builder and curriculum craftsman.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top